Braenn píše:Démoncaller - a co prostě Vyvolávač démonů? nemusí se to nutně cpát do jednoh slova. Předpokládám že to je ten chlápek z toho plakátu "Wanted"
Taky jsem nad tím přemýšlel, ale přijde mi to docela kostrbaté (v dialogu).
Tomyn píše:já bych ho nazval Vzývač démonů :)
To je spíš někdo kdo se démonům klaní než ten, kdo luskne prsty a hned má jednoho za zadkem. Jinak je to stejný problém jako s Vyvolávačem - kostrbatost.
Historie umírá s těmi, kteří ji pamatují.
The cup is full.
Hm, kostrbatý, to záleží na tom kde je to používáno, a na zvyku. To máš jako bloodspell, taky z toho nejde udělat jedno rozumné slovo:)
Nebo pak Povolávač démonů
Dungo Dar - Sférální cestovatel a badatel
Bujón syn Krutóna - já sů Cechmistr Černého draka, kovářisko, vobchodník, žoldák ha krakenobijec Bujón Syn Krutóna (je to Bujný Kruťák ne polívka)
Narilyn - princezna z kanálu
Frory Bulínková - mamonínské čerstvě vykvetlé poupě
Ryta Splinter - milá, citlivá, chápavá občas potřeštěná elfka stále zrající - MIN(Missed in Nature)
Brumla Bulldozer(Bejkoun) - milý, krásný a přátelský trpaslík - MIA(Missed in Action)
Bloodspell bych zrovna nepřekládal. Ve filmu tuším to slovo nikde není a tak bych ho klidně nechal tak jak to je. V nejhorším se dá použít něco jako Magie krve.
Hmm... něco jako O udatném Jeredovi (překladatelská licence) asi neprosadím, že ne ?
Historie umírá s těmi, kteří ji pamatují.
The cup is full.
spíš krvavé kouzlo nebo krvavá kouzla bo kouzla krve :)
edit: jinak je to občas i dost vtipný, ten seriál :)
Dungo Dar - Sférální cestovatel a badatel
Bujón syn Krutóna - já sů Cechmistr Černého draka, kovářisko, vobchodník, žoldák ha krakenobijec Bujón Syn Krutóna (je to Bujný Kruťák ne polívka)
Narilyn - princezna z kanálu
Frory Bulínková - mamonínské čerstvě vykvetlé poupě
Ryta Splinter - milá, citlivá, chápavá občas potřeštěná elfka stále zrající - MIN(Missed in Nature)
Brumla Bulldozer(Bejkoun) - milý, krásný a přátelský trpaslík - MIA(Missed in Action)
Budu překládat tu verzi titulků ke kompletnímu filmu, co tam mají oboje ke stažení. Titulky k seriálu bych musel časovat, do čehož se mi vůbec, ale vůbec nechce a navíc to neumím :)
Ghost píše:Budu překládat tu verzi titulků ke kompletnímu filmu, co tam mají oboje ke stažení. Titulky k seriálu bych musel časovat, do čehož se mi vůbec, ale vůbec nechce a navíc to neumím :)
Zkus použít časování z anglických titulků a budeš mít rovnou i ten matroš na překlad (teda předpokládám, že překládáš z EN, pokud ne, tak pardon).
"Compared to the "righteous" greed of the rulers, the villains of the world seem much more honorable. When scum rules the world, only more scum is born... You don't even understand that?"
- Eustass Kid (One Piece)
Van, kněz Hrebogův, vyznavač Vyšší cesty acc.:Nalkanar